Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 05.01.2026

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Pagano, Adriana Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Karina Sarto Szpak DA SILVA, IGOR A. L. Erich Steiner Stella Neumann Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Silvia Hansen-Schirra HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Stella Tagnin Neumann, Stella Friedrich Renger Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Arlene Koglin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Fabrizio Gallai Walter Costa Rui Rothe-Neves Lincoln Fernandes da Silva, Gabriel Eduardo João Azenha Junior Lourenço da Silva, Igor A. Márcia Cristina Zimmer Gonçalves, José Luiz Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Leila Darin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Arthur Melo Sá Aurora Neiva Norma Barbosa de Lima Fonseca Heloísa Barbosa Mercedes Garcia-Martinez Gyde Hansen Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Hansen-Schirra, Silvia Ricardo Muñoz Steiner, Erich Allison Beeby Olivia Fox Philippe Humblé Ronaldo Lima Gonçalves, José Luiz Vila Real Alexandra Lopes Ingeborg Scheible Maurício Cardozo Rossana Cunha Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Morgan O'Brien BROST, CELINA Sheila Castilho MILJANOVI, ZOË DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO LEE, ISABELA BRAGA Thiago Britto FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Gardênia Nascimento Rodrigo Castro Emanoel Williams Mendes de Alquimin GARCIA, CAIO Paulo Quaresma LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA WONG, DEREK Marcia Schmaltz DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO LACRUZ, ISABEL Rogério Sampaio DE LIMA FONSECA, NORMA B. Isabel Lacruz O?BRIEN, SHARON Birgitta Englund Dimitrova Hakan Kandemiroglu MOORKENS, JOSS Caio Garcia Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira José Luiz Vila Real Gonçalves Norma Barbosa de Lima Fonseca Marie Helene Torres Nathalia Bianchini Esper Mauri Furlan Silva, Igor Antônio Lourenço da Thiago Castro Ferreira Thaïs Cristófaro Alves da Silva Audemaro Taranto Goulart Amparo Hurtado Albir Adolfo Garcia Garcia, Caio Adolfo Garcia Maria Cristina Magro Quaresma, Paulo Anna Christina Bentes Leal, Ana Luísa V. Pirita PYKKONEN Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia
Processo de Tradução Competência em Tradução Teoria da Relevância Processos Cognitivos Estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais Processos Inferenciais Formação de Tradutores Conhecimento Experto Segmentação Cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas Sistemas de Memória de Tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Esforço Cognitivo Modelagem Processual Abordagens Cognitivas Tecnologias de Tradução Semelhança Interpretativa Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Didática da Tradução psicolinguística Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Efeitos Contextuais Tradução e Cognição Triangulação em Tradução Pós-edição linguística de corpus Ritmo Cognitivo metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Lingüística Aplicada Análise textual Desmetaforização em tradução Tradução automática Protocolos Verbais Processo de Pós-Edição cognitivismo Tradução e Relevância Linguística sistêmico-funcional Pressão de Tempo Protocolos Verbais Retrospectivos Metodologias de pesquisa Leitura Conhecimento Procedimental biologia do conhecer durabilidade Legendagem de Filmes Conhecimento Declarativo aprendizagem de L2 Ressonância Magnética Funcional (RMf) Metarreflexão estudos culturais expertise em tradução Direcionalidade em tradução Autonomia em Tradução Aspecto verbal Aquisição de Linguagem Letramento Explicitação em Tradução Memória de trabalho Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução pratica deliberada Paradigmas de Investigação Científica Memória Estratégias de Tradução Didática de Línguas Estrangeiras Translog Linguística Antropológica Aprendizagem Intercultural Conhecimento Especializado Metarepresentação categorização cognitiva Expertise por interação GT de Tradução Tomada de Perspectiva Mapeamento Interdisciplinar Esforço de Processamento Conhecimento de Domínio Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Autonomia Interculturalidade Avaliação de Traduções Relatividade Linguística ANPOLL Aquisição de Competência em Tradução Teoria da mesclagem Lingüística Cognitiva Gerenciamento Cognitivo Trajetória rumo à expertise Explicitude Tradução e Interpretação tradução no cérebro translation studies Autopoiese Teoria da mente Efeitos Cognitivos Relativismo Linguístico CORPRAT Contextos Artificiais Tradução e Linguística de Corpora Experiência em Tradução Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Indexação de Campo Disciplinar tradução audiovisual Lingüística Sistêmica Literatura juvenil letramento digital Expertise Tradutores Novatos Automonitoramento em Tradução Reescritas Fílmicas Conscientização em Tradução Formação de professores Comunicação Intercultural Didática do Alemão Recursividade referenciação Categorização Linguística Processos discursivos motivação Avaliação de Mérito Plausibilidade Biológica Regras Socioculturais Ética em pesquisa Estudos Linguísticos Ensino de Língua Estrangeira Tradução de Termos Culturais Avaliação de pós-graduação Dominios Discursivos análise do discurso Affordances Libras Crenças Formação de intérpretes Escrita Acadêmica CORDIALL Língua Alemã ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras Ensino de tradução Texto e Hipertexto análise crítica do discurso Indexação História Socioeconômica das Minas Gerais Tradução Direta e Inversa Pós-edição Monolingue Tradução Indireta modalidades de tradução Mapeamento de Campo Disciplinar Traducao Sinóptica Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Narratologia cognitiva audiologia Metáforas Resumos de Teses e Dissertações tempo TREC Network chinês Ambiente Virtual Explicitacao Processamento de Linguagem Natural Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Teoria dos espaços mentais Competência Lexical Tradutores Experientes Terminologia Ontologias Português Representação Fala e Escrita cartografias Retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Thesis and Dissertation Abstracts Tradução e Neuroimagem processamento de língua natural Adaptação em tradução plano de trabalho mapeamentos Modularidade Maciça Produção textual multilingue Leitura silenciosa lexicografia Weltinnenraum Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor eyetracking Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Chatbots Dominio Experiencial tradução Aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea estudos cognitivos da tradução Ergonomia cognitiva Antropologia Evolutiva leitura em voz alta Multimidia Linguística Evolutiva Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Tradução automática neural Partículas Modais Letras conscientização Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução e Metáfora Narrativas orais Bilinguismo Funcional Estudos da Tradução no Brasil Applied Linguistics teses Comunicação Assimétrica Interação Linguística Expertise como habilidade Interpretação e Relevância percepção da fala gêneros textuais Gramática de construções Redes Coesivas Tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Historiografia da Tradução contexto
CTIT UFMG