Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 26.03.2025

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello DA SILVA, IGOR A. L. Erich Steiner Stella Neumann Pagano, Adriana Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Silvia Hansen-Schirra Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Stella Tagnin Friedrich Renger Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Fernando Gonçalves Ferreira Junior Carlo Sandro de Oliveira Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Walter Costa Lincoln Fernandes Rui Rothe-Neves Pirita PYKKONEN Thiago Castro Ferreira Thaïs Cristófaro Alves da Silva Amparo Hurtado Albir Anna Christina Bentes Garcia, Caio João Azenha Junior Quaresma, Paulo Márcia Cristina Zimmer Leal, Ana Luísa V. Mailce Borges Mota Fortkamp Chao, Lidia Fabio José Rauen Wong, Derek Walkyria Monte Mor Schmaltz, Marcia Vera Lucia Harabagi Hanna da Silva, Gabriel Eduardo Glória Loreto Sampaio Lourenço da Silva, Igor A. Leila Darin Gonçalves, José Luiz Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Aurora Neiva Heloísa Barbosa Gyde Hansen Maria Cristina Magro Sandra Regina Goulart Almeida Audemaro Taranto Goulart Maria Heleina Abrahão Arthur Melo Sá Branca Vianna Norma Barbosa de Lima Fonseca Taciana Bylaardt Volker Mercedes Garcia-Martinez Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Allison Beeby Olivia Fox Philippe Humblé Hansen-Schirra, Silvia Ronaldo Lima Steiner, Erich Alexandra Lopes Neumann, Stella Maurício Cardozo Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Gonçalves, José Luiz Vila Real DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO Ingeborg Scheible LEE, ISABELA BRAGA FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rossana Cunha Rodrigo Castro Morgan O'Brien GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Sheila Castilho LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA WONG, DEREK Thiago Britto Marcia Schmaltz Gardênia Nascimento DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Emanoel Williams Mendes de Alquimin DE LIMA FONSECA, NORMA B. O?BRIEN, SHARON MOORKENS, JOSS LACRUZ, ISABEL Rogério Sampaio Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Hakan Kandemiroglu Caio Garcia José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Norma Barbosa de Lima Fonseca Marie Helene Torres Adolfo Garcia Mauri Furlan Silva, Igor Antônio Lourenço da Adolfo Garcia
Processo de Tradução Competência em Tradução Teoria da Relevância Processos Cognitivos Estudos da Tradução Pesquisas Empírico-Experimentais Processos Inferenciais Formação de Tradutores Conhecimento Experto Segmentação Cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas Sistemas de Memória de Tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas Esforço Cognitivo Modelagem Processual Semelhança Interpretativa Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução psicolingüística Didática da Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Efeitos Contextuais Pós-edição Linguística de Corpus Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo Tradução e Cognição metacognição Lingüística Aplicada Interação Homem-Máquina em Tradução Desmetaforização em tradução Análise textual tradução automática Protocolos Verbais Processo de Pós-Edição Protocolos Verbais Retrospectivos Leitura linguística sistêmico-funcional cognitivismo Metodologias de pesquisa Pressão de Tempo Legendagem de Filmes biologia do conhecer Conhecimento Procedimental Ressonância Magnética Funcional (RMf) aprendizagem de L2 durabilidade Conhecimento Declarativo estudos culturais Direcionalidade em tradução Aquisição de linguagem Metarreflexão expertise em tradução Autonomia em Tradução Aspecto verbal Apoio Externo em Tradução Letramento Memória de trabalho Explicitação em Tradução Apoio Interno em Tradução Paradigmas de Investigação Científica Conhecimento Especializado Estratégias de Tradução Memória pratica deliberada Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica Translog Aprendizagem Intercultural Tradução e Relevância Expertise por interação Mapeamento Interdisciplinar Tomada de Perspectiva Metarepresentação Autonomia Interculturalidade Conhecimento de Domínio ANPOLL GT de Tradução Relatividade Linguística Aquisição de Competência em Tradução Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Avaliação de Traduções categorização cognitiva Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Teoria da mente Teoria da mesclagem Esforço de Processamento translation studies tradução no cérebro Tradução e Interpretação Contextos Artificiais Lingüística Cognitiva Experiência em Tradução Autopoiese Explicitude Tradução e Linguística de Corpora Relativismo Linguístico CORPRAT Trajetória rumo à expertise Indexação de Campo Disciplinar Efeitos Cognitivos tradução audiovisual Gerenciamento Cognitivo Lingüística Sistêmica Conscientização em Tradução Didática do Alemão Comunicação Intercultural Recursividade Automonitoramento em Tradução Categorização Linguística Expertise Tradutores Novatos letramento digital Formação de Professores Estudos Linguísticos Plausibilidade Biológica motivação Processos discursivos REFERENCIAÇÃO Reescritas Fílmicas Avaliação de Mérito Literatura juvenil Regras Socioculturais Ética em pesquisa Tradução Indireta Ensino de tradução Libras Avaliação de pós-graduação Indexação CORDIALL análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar escrita acadêmica Língua Alemã Formação de intérpretes Crenças Tradução de Termos Culturais Traducao Sinóptica Pós-edição Monolingue modalidades de tradução História Socioeconômica das Minas Gerais Dominios Discursivos análise do discurso Affordances ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras Narratologia cognitiva Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto Ensino de Língua Estrangeira Pragmática do Emissor mapeamentos Teoria da Funcionalidade Tradutores Experientes Psicologia Budista Interação chinês Plano de trabalho Adaptação em tradução Processamento de Linguagem Natural audiologia TREC Network Competência Lexical Teoria dos espaços mentais leitura em língua estrangeira Processos de Aprendizagem de Surdos Explicitacao Ambiente Virtual Metáforas Usabilidade Modularidade Maciça Representação Fala e Escrita cartografias Retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Português Ontologias Thesis and Dissertation Abstracts Produção textual multilingue Leitura silenciosa lexicografia Weltinnenraum Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã processamento de língua natural eyetracking Dissertações tradução literária Tradução e Metáfora Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Chatbots Estudos da Tradução em Portugal leitura em voz alta Redes Coesivas Gramática de Construções narrativas orais Interpretação Simultânea tradução estudos cognitivos da tradução Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Ergonomia cognitiva Dominio Experiencial multimídia Aprendizagem Linguística Evolutiva Comunicação Assimétrica Applied Linguistics Linguística teses Expertise como habilidade contexto Resumos de Teses e Dissertações Bilinguismo Funcional Tradução automática neural Letras Estudos da Tradução no Brasil Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior conscientização Historiografia da Tradução Terminologia gêneros textuais Partículas Modais percepção da fala tempo
CTIT UFMG