Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 05.01.2026

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva Célia Maria Magalhães José Luiz Vila Real Gonçalves Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Augusto Buchweitz Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Karina Sarto Szpak DA SILVA, IGOR A. L. Pagano, Adriana Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Silvia Hansen-Schirra Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Inger Mees Fabrizio Gallai Walter Costa Rui Rothe-Neves Friedrich Renger HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Marceli Aquino Vera Lucia Santiago FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Stella Tagnin Neumann, Stella Ingrid Trioni Nunes Machado Lincoln Fernandes Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior Carlo Sandro de Oliveira Arlene Koglin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Norma Barbosa de Lima Fonseca Juliana Santos Chaves Marie Helene Torres Maria Paula Frota Nathalia Bianchini Esper Aurora Neiva Mauri Furlan Heloísa Barbosa Silva, Igor Antônio Lourenço da Gyde Hansen Thiago Castro Ferreira Sandra Regina Goulart Almeida Thaïs Cristófaro Alves da Silva Maria Heleina Abrahão Audemaro Taranto Goulart Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Amparo Hurtado Albir Ernst-August Gutt Garcia, Caio Maria Cristina Magro Ricardo Muñoz Allison Beeby Quaresma, Paulo Anna Christina Bentes Olivia Fox Leal, Ana Luísa V. Philippe Humblé Chao, Lidia Ronaldo Lima Wong, Derek Alexandra Lopes Schmaltz, Marcia Maurício Cardozo da Silva, Gabriel Eduardo Lourenço da Silva, Igor A. Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Gonçalves, José Luiz BROST, CELINA MILJANOVI, ZOË DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO LEE, ISABELA BRAGA FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Arthur Melo Sá LEAL, ANA LUÍSA V. Norma Barbosa de Lima Fonseca CHAO, LIDIA Mercedes Garcia-Martinez WONG, DEREK Marcia Schmaltz DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO DE LIMA FONSECA, NORMA B. Hansen-Schirra, Silvia O?BRIEN, SHARON Steiner, Erich MOORKENS, JOSS Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible Rossana Cunha Morgan O'Brien Sheila Castilho Thiago Britto Gardênia Nascimento Emanoel Williams Mendes de Alquimin Adolfo Garcia Adolfo Garcia Pirita PYKKONEN João Azenha Junior LACRUZ, ISABEL Rogério Sampaio Márcia Cristina Zimmer Isabel Lacruz Mailce Borges Mota Fortkamp Birgitta Englund Dimitrova Hakan Kandemiroglu Fabio José Rauen Caio Garcia Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Glória Loreto Sampaio José Luiz Vila Real Gonçalves Leila Darin
Processo de Tradução Competência em Tradução Teoria da Relevância Processos Cognitivos Estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais Processos Inferenciais Formação de Tradutores Conhecimento Experto Segmentação Cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas Sistemas de Memória de Tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Esforço Cognitivo Modelagem Processual Abordagens Cognitivas Tecnologias de Tradução Semelhança Interpretativa Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Didática da Tradução psicolinguística Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Efeitos Contextuais Tradução e Cognição Triangulação em Tradução Pós-edição linguística de corpus Ritmo Cognitivo metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Lingüística Aplicada Análise textual Desmetaforização em tradução Tradução automática Protocolos Verbais Processo de Pós-Edição cognitivismo Tradução e Relevância Linguística sistêmico-funcional Pressão de Tempo Protocolos Verbais Retrospectivos Metodologias de pesquisa Leitura Conhecimento Procedimental biologia do conhecer durabilidade Legendagem de Filmes Conhecimento Declarativo aprendizagem de L2 Ressonância Magnética Funcional (RMf) Metarreflexão estudos culturais expertise em tradução Direcionalidade em tradução Autonomia em Tradução Aspecto verbal Aquisição de Linguagem Letramento Explicitação em Tradução Memória de trabalho Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução pratica deliberada Paradigmas de Investigação Científica Memória Estratégias de Tradução Didática de Línguas Estrangeiras Translog Linguística Antropológica Aprendizagem Intercultural Conhecimento Especializado Metarepresentação categorização cognitiva Expertise por interação GT de Tradução Tomada de Perspectiva Mapeamento Interdisciplinar Esforço de Processamento Conhecimento de Domínio Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Autonomia Interculturalidade Avaliação de Traduções Relatividade Linguística ANPOLL Aquisição de Competência em Tradução Teoria da mesclagem Lingüística Cognitiva Gerenciamento Cognitivo Trajetória rumo à expertise Explicitude Tradução e Interpretação tradução no cérebro translation studies Autopoiese Teoria da mente Efeitos Cognitivos Relativismo Linguístico CORPRAT Contextos Artificiais Tradução e Linguística de Corpora Experiência em Tradução Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Indexação de Campo Disciplinar tradução audiovisual Lingüística Sistêmica Literatura juvenil letramento digital Expertise Tradutores Novatos Automonitoramento em Tradução Reescritas Fílmicas Conscientização em Tradução Formação de professores Comunicação Intercultural Didática do Alemão Recursividade referenciação Categorização Linguística Processos discursivos motivação Avaliação de Mérito Plausibilidade Biológica Regras Socioculturais Ética em pesquisa Estudos Linguísticos Ensino de Língua Estrangeira Tradução de Termos Culturais Avaliação de pós-graduação Dominios Discursivos análise do discurso Affordances Libras Crenças Formação de intérpretes Escrita Acadêmica CORDIALL Língua Alemã ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras Ensino de tradução Texto e Hipertexto análise crítica do discurso Indexação História Socioeconômica das Minas Gerais Tradução Direta e Inversa Pós-edição Monolingue Tradução Indireta modalidades de tradução Mapeamento de Campo Disciplinar Traducao Sinóptica Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Narratologia cognitiva audiologia Metáforas Resumos de Teses e Dissertações tempo TREC Network chinês Ambiente Virtual Explicitacao Processamento de Linguagem Natural Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Teoria dos espaços mentais Competência Lexical Tradutores Experientes Terminologia Ontologias Português Representação Fala e Escrita cartografias Retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Thesis and Dissertation Abstracts Tradução e Neuroimagem processamento de língua natural Adaptação em tradução plano de trabalho mapeamentos Modularidade Maciça Produção textual multilingue Leitura silenciosa lexicografia Weltinnenraum Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor eyetracking Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Chatbots Dominio Experiencial tradução Aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea estudos cognitivos da tradução Ergonomia cognitiva Antropologia Evolutiva leitura em voz alta Multimidia Linguística Evolutiva Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Tradução automática neural Partículas Modais Letras conscientização Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução e Metáfora Narrativas orais Bilinguismo Funcional Estudos da Tradução no Brasil Applied Linguistics teses Comunicação Assimétrica Interação Linguística Expertise como habilidade Interpretação e Relevância percepção da fala gêneros textuais Gramática de construções Redes Coesivas Tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Historiografia da Tradução contexto
CTIT UFMG